Ti amero con tutta la mia anima,
Morte, se non ti temiera;
si tuo amore non farmi male
né strappare la calma.
Come un darketo qualunque
(Tutto endorfinas e lutto)
sia il vostro amante impoluto
Morte, si non ti temiera
Original en español
Te amaría con toda el alma,
Muerte, si no te temiera;
si tu amor no me doliera
ni arrebatara la calma.
Como un darketo cualquiera
(Todo endorfinas y luto)
sería tu amante impoluto,
Muerte si no te temiera.
martes, 1 de noviembre de 2011
lunes, 31 de octubre de 2011
Prima di...
Original en Español
Antes que los ojos puedan ver, deben ser incapaces de llorar. Antes que el oído pueda oir, tiene que haber perdido la sensibilidad. Antes que la voz pueda hablar en presencia de los Maestros, debe haber perdido la posibilidad de herir. Antes de que el alma pueda erguirse en presencia de los Maestros, es necesario que los pies se hayan lavado en la sangre del corazón.
Etiquetas:
luz en el sendero,
mabel collins,
teosofia
martes, 20 de septiembre de 2011
Ataraxia-Histrionia
Ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
ridi, ridi, ridi poiché domani piangerai
Oh bel messere vi rimirate invano
nello specchio mentitore delle vanità
il vostro bel viso pallido e diafano
domani, sol domani il vaiolo sfigurato avrà
Ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
ridi, ridi, ridi poiché domani piangerai
Oh dolce madonna, padrona di virtù
da chiunque amata e riverita a volontà
ogni vostro onere ed ogni vostro onore
morendo di parto vi porterete nell'al di là
Ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
ridi, ridi, ridi poiché domani piangerai
Oh nobil signore dalla viril prestanza
oggi fate il computo delle vostre proprietà
castelli, terre, uomini che oggi possedete
domani a ferro e fuoco il nemico metterà
Ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
ridi, ridi, ridi poiché domani piangerai
Leggiadra giovinetta affacciata sulla vita
danzate arie amene e ricevete il baciaman
sguardi furtivi ed attesi amori dimenticate
poiché domani in convento vostro padre vi menerà
Ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
ridi, ridi, ridi poiché domani piangerai
Io che son giullare e nulla possiedo
nè terre, nè virtù, nè bellezza e castità
oggi sono vostro umil servitore
domani servitore di chi vi rovinerà
Ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
io sono il giullar non temo nemico nè maestà
ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi, ridi
io sono il giullar non temo nemico nè maestà
Questa canzone me piace molto, perche parla di in un senso ironico de la vita e suo cambiamenti que posso avere, parla di la vanitá humana e come di un modo o de oltre, quello que pottere dire, la veritá fare e da sofferenza a tutti che sonno vanitoso e superfluo per diventarli nella gente con umiltà.
Etiquetas:
ataraxia,
Histrionia
domingo, 18 de septiembre de 2011
Ataraxia-Astrea
La vede, la sente, la tocca
questa notte
la scorge, l'ammalia, la sfiora
questa notte
Perché questa notte il plenilunio la domina
perché questa notte
le carni l'abbandonan
La trova, l'inebria, l'incanta
questa notte
l'incalza, l'innalza, la trasfigura
questa notte
Perché questa notte il plenilunio la domina
perché questa notte
le carni l'abbandonan
L'attrae, l'illumina, l'empie di se
questa notte
la turba, la svela, la sublima
questa notte
Perché questa notte il plenilunio la domina
perché questa notte
le carni l'abbandonan
La vede, la sente, la tocca
questa notte
Questa canzone di la stessa forma che la precedente, para di oltre carattere greco, di Astrea, di nuevo, le form in cui si parla di lei e molto bella, forsé la musica posso essere strana per cualcuno, ma e moltó diferente.
Queste nome, Astrea e uno de le opzione di nome per la mia figlia che sará qui con noi prossimamente.
Ataraxia-Elevazzione
Riposa sul petto di una morbida compagna
crine di viola eletta dolceridente Saffo
posero intorno al petto fiori di loto ed intrecci di collane
io sono vecchio, ascoltami, sei bella
con quei capelli lunghi e quella veste d'oro
hai cosi' vaga l'anima
voce di cigno sul fluire ondoso dello Xanto
incoronata lei da quei capelli biondi,
desiderio...
Me piace questa canzone perche sonno molto interessato per la cultura greca, non solo la filosofia anche la poesia, in questo tempo, la filosofia, la poesia e la conoscenza eranno sviluppano insieme, questa canzone parla di la famosa poetessa chi se chiama Saffo, il testo e composto a base di frasi di poesia scritto per Alceo, Alcmane e Ibico, per essempio la frase: "Crine di viola eletta dolceridente Saffo" dal frammento 348 V di Alceo.
E molto emotivo per me le forme en che lui si spresa di lei e le forme en que le descrive.
Etiquetas:
ataraxia,
Elevazzione,
Poesia,
Safo
martes, 15 de marzo de 2011
Sangre/Sangue
Mille domanda senza risposta
tanti golpi senza pieta
tanti marca di tristezza
non mi chieda il perdono
Eri luce nella nerezza
nelle parole di bontà
tra il mare di gli profeti
tu me insegnare a navigare
date finito questo miracolo
eri fuoco al amare
fu più facile essere schiavo
che abbracciare il mio libertà
sangue, se i miei occhi piange sangue
e perche non sono qui, qui
sangue, a miei venature non ha sangue
voglio stare insieme a te, a te
Mille demanda senza risposta
tanti golpi senza pietà
tanti marca di tristezza
e oggi mi chieda perdono
Prometami un bello cielo
fra le nubi di piacere
con i vostri versi asesini
andate ucciendome la mia sete
Tu ha preso il mio destino
incantato me con la vostra pelle
con il vostro nero misticismo
cuore acchiapami
Original en español
Mil preguntas sin respuesta
tantos golpes sin piedad
tantas marcas de tristeza
no me pidas perdonar
Fuiste luz de las tinieblas
en palabras de bondad
entre el mar de los profetas
me enseñaste a navegar
Diste fin a este milagro
fuiste fuego al amar
fue más facil ser esclavo
que abrazar mi libertad
Sangre, si mis ojos lloran sangre
es porque no estas aqui, aqui
sangre, en mis venas ya no hay sangre
quiero estar junto a ti, a ti
Mil preguntas sin respuesta
tantos golpes sin piedad
tantas marcas de tristeza
y hoy me pides perdonar
Prometiste un lindo cielo
entre nubes de placer
con tus versos asesinos
vas matandome la sed
Has tomado mi destino
me hechizaste con tu piel
con tu negro misticismo
corazón atrapame
Etiquetas:
Anabantha,
capítulo prohibido,
letanias,
Metal Gótico,
sangre
Soneto Melifluo No. 1
Sonetto mielato No. 1
Di tutto il dolore che mi avete dato
ci e uno in speciale chi me fare male;
quello con che era ferito mio autostima
quando te ho detto "vieni" e non venisti.
Stesso come un uccelo senza miglio
il mio affamato cuore si avicina a te;
credendo che si avicina a la vergine,
impavido al sentire che questa le carica.
Creature sono del vostro scaltro amore;
bambola di vudu del vostro incantesimo;
animale abituato a essere triste.
Per più che in essere il tuo cane -----------
per più che te disegno e desdisegno
me extirpa della vostra vita come una ciste
Original (Viene en la imagen, das click y se hace grande)
Pero si no se ve, aqui esta:
De todos los dolores que me diste
uno hay en especial que me lastima;
aquél con que fue herida mi autoestima
cuando te dije "Ven" y no veniste.
Igual que un pajarito sin alpiste
mi hambriento corazón a ti se arrima;
creyendo que a la virgen se aproxima,
impávido al sentir que esta le enviste.
Criatura soy de tu amor ladino;
muñequito vudú de tu embrujo;
animal habituado al estar triste.
Por más que en ser tu perro me empecino,
por más que te dibujo y desdibujo
me extirpas de tu vida como a un quiste
Di tutto il dolore che mi avete dato
ci e uno in speciale chi me fare male;
quello con che era ferito mio autostima
quando te ho detto "vieni" e non venisti.
Stesso come un uccelo senza miglio
il mio affamato cuore si avicina a te;
credendo che si avicina a la vergine,
impavido al sentire che questa le carica.
Creature sono del vostro scaltro amore;
bambola di vudu del vostro incantesimo;
animale abituato a essere triste.
Per più che in essere il tuo cane -----------
per più che te disegno e desdisegno
me extirpa della vostra vita come una ciste
Original (Viene en la imagen, das click y se hace grande)
Pero si no se ve, aqui esta:
De todos los dolores que me diste
uno hay en especial que me lastima;
aquél con que fue herida mi autoestima
cuando te dije "Ven" y no veniste.
Igual que un pajarito sin alpiste
mi hambriento corazón a ti se arrima;
creyendo que a la virgen se aproxima,
impávido al sentir que esta le enviste.
Criatura soy de tu amor ladino;
muñequito vudú de tu embrujo;
animal habituado al estar triste.
Por más que en ser tu perro me empecino,
por más que te dibujo y desdibujo
me extirpas de tu vida como a un quiste
Etiquetas:
Buba,
Flor de Adrenalina,
José Quintero,
Soneto Melífluo
martes, 1 de marzo de 2011
Ay de la noche/Ay di la notte
Ay di la notte in cui te vedo
sangue spirituale ti spargersi per me
Ay di la notte in cui te vedo
tutto il dolore si ha perduto fino al fine
Ay di la notte in cui te vedo
come sorgente fiorire all' interno di me
Original en español
Ay de la noche en que te vi
sangre espiritual derramaste para mi
Ay de la noche en que te vi
todo el dolor se ha perdido hasta el fin
Ay de la noche en que te vi
como manantial floreciste dentro de mi.
Etiquetas:
Anabantha,
Ay de la noche,
Metal Gótico
Flor oscura/Fiore Scura
Fiore Scura
Coltivi questa fiore scura
per la palida donna
che ostenta la fama triste
di essere la notte più pura.
Per quel abisso senza cura,
per quel insonnia chi infiamma,
per quella piaga nel mio letto:
coltivi questa fiore scura.
Original en español
Flor Oscura
Cultivo esta flor oscura
para la pálida dama
que ostenta la triste fama
de ser la noche más pura.
Para ese abismo sin cura,
para ese insomnio que inflama,
para esa llaga en mi cama:
cultivo esta flor oscura.
Coltivi questa fiore scura
per la palida donna
che ostenta la fama triste
di essere la notte più pura.
Per quel abisso senza cura,
per quel insonnia chi infiamma,
per quella piaga nel mio letto:
coltivi questa fiore scura.
Original en español
Flor Oscura
Cultivo esta flor oscura
para la pálida dama
que ostenta la triste fama
de ser la noche más pura.
Para ese abismo sin cura,
para ese insomnio que inflama,
para esa llaga en mi cama:
cultivo esta flor oscura.
Etiquetas:
Buba,
Flor de Adrenalina,
Flor Oscura,
José Quintero
martes, 25 de enero de 2011
Trazando un nombre en el piso con el dedo índice
Tracciando un nome nel pavimento con il dito indice
"Se solo potessi darti un baccio,
niente piu che un baccio, un baccio nella guancia.
se ho il valore per dirti che ti voglio."
E se ho leccato, come i cani, il vuoto di sua costola.
Original:
Trazando un nombre en el piso con el dedo índice
"Si tan sólo pudiera darte un beso,
nada más que un beso, un beso en la mejilla.
Si tuviera el valor de decirte que te quiero."
Y se lamió, como los perros, el vació de su costilla.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)